OPERAMONDO
Dans vos viviers, dans vos étangs,
UN MONDO DI LIBRI UN LIBRO DEL MONDO
LATORRE.EDITORE
|
GIRAUT DE BORNELH
"Dio Glorioso, tu che porti la luce,
Signore Mio Potente, per favore,
corri ora in aiuto al mio compagno
che aspetto dall'inizio della notte;
e presto sarà l'alba.
Amico mio, dormite o siete sveglio?
Ora alzatevi, presto per favore! La
stella d'oriente che il chiarore
preannuncia è apparsa; ho
visto chiaramente;
e presto sarà l'alba.
Amico mio, cantando io v'imploro:
non dormite ora più, sento gli uccelli
che cercano il mattino dentro il bosco; e
il geloso temo che ritorni;
e presto sarà l'alba.
Amico mio, venite alla finestra e
guardate le stelle su nel cielo,
così saprete se vi dico il vero; a
non farlo voi fate il vostro danno;
e presto sarà l'alba.
Amico mio, è da quando voi entraste
che non dormo e al freddo sto in ginocchio a
pregare Dio, il figlio di Maria,
che vi renda alla mia compagnia;
e presto sarà l'alba.
Amico mio, qui, sopra i gradini, mi
pregaste di non addormentarmi, di
stare sveglio tutta notte; il canto
non ascoltate adesso dell’amico?
e presto sarà l'alba.
"Dolce compagno, è tale la delizia
che non vorrei che venisse mai l’alba! Io
stringo la più bella che mai nacque da
madre e non do nessun valore
al geloso né all’alba."
Reis glorios, verais
lums e clartatz,
Deus poderos, Senher,
si a vos platz,
al meu companh siatz
fizels aiuda;
qu’eu no lo vi pos la
nochs fo venguda,
et ades sera l’alba!
Bel companho, si
dormetz o velhatz,
no dormatz plus, suau
vos ressidatz;
qu’en orien vei
l’estela creguda
c’amena·l jorn, qu’eu
l’ai be coneguda,
et ades sera l’alba!
Bel companho, en
chantan vos apel;
no dormatz plus, qu’eu
auch cantar l’auzel
que vai queren lo jorn
per lo boschatge, et ai paor
que∙l gilos vos assatge, et ades sera
l’alba! Bel companho,
issetz al fenestrel
e regardatz las estelas
del cel: conoisseretz
si·us sui fizels messatge;
si non o faitz, vostres
n’er lo damnatge,
et ades sera l’alba!
Bel companho, pos me
parti de vos,
eu no·m dormi ni·m moc
de genolhos,
ans preiei Deu, lo filh
Santa Maria,
que·us me rendes per
leial companhia,
et ades sera l’alba!
Bel companho, la foras
als peiros
me preiavatz qu’eu no
fos dormilhos,
enans velhes tota noch
tro al dia;
era no·us platz mos
chans ni ma paria
et ades sera l’alba!
—
Bel dous companh, tan sui en ric sojorn,
qu’eu no volgra mais
fos alba ni jorn,
car la gensor que anc
nasques de maire tenc et abras,
per qu’eu non prezi gaire
lo fol gilos ni l’alba.
Adesso godo pensando
all’amore
che
tiene saldo il cuore nella fede; perché
l’altrieri in un giardino pieno d’ogni
fiore gentile sono entrato al
canto degli uccelli, quando apparve come
giglio bianchissimo la bella. Prese
i miei occhi e fiaccò le mie forze tanto
che ora non ho senno né
memoria che per lei a cui appartengo. Er ai gran joi que·m
remembra l’amor
que·m te mo cor salf en
sa fezeltat; que l'altr' er vinc en un verger, de flor tot gen cobert ab chan d'auzels mesclat, e can estav' en aquels bels jardis, lai m'aparec la bela flors de lis e pres mos olhs e sazic no coratge si quez anc pois remembransa ni sen non aic mas can de leis en cui m’enten.
Dalla canzone
Er ai gran joi que .m remembra l’amor
Voce Nazzareno Luigi Todarello
50 POESIE DELL'ANTICA PROVENZA
LATORRE EDITORE 2020
Nazzareno Luigi Todarello
CORSO DI DIZIONE (con espansione audio online)
LATORRE EDITORE 2020
|
Copyright 2022
LATORRE EDITORE
VIALE DELLA RIMEMBRANZA 23
15067 NOVI LIGURE AL ITALY
+39 339 22 50 407