LATORRE EDITORE OPERAMONDOlibri
ESPANSIONI |
50 POESIE DELL'ANTICA PROVENZA
Quando ritorna la dolce stagione,
Come s'avventa il pesce incontro
all'amo
Sciocco! Tutto credevo di sapere
Il tempo va e viene e porta via
Non sono più padrone di me stesso
Io non mi staccherò nella mia vita
Ahi, dolce amore, ora come sempre
Cantare non è niente se non nasce
Quando maggio di nuovo allunga i
giorni,
E' in terra lontana il mio amore,
Quando, come sempre, torna il bello,
Quando i tiepidi giorni
s’inaspriscono
L'amore ci fa grassi, l'amore ci fa
magri:
Il cigno canta quando vuol morire,
Se penso a quella stanza in cui
nessuno
Il becco non potrà scalfire il fermo
L'amore che m'invade mi sovverte
Se avessi mille marchi di buon oro,
E' già arrivata la brutta stagione,
Ho perduto chi aveva la mia vita:
Onde del mare che correte, alte,
Per troppo peso l'albero sovraccarico
"Dio Glorioso, tu che porti la luce,
Adesso godo pensando all’amore
Il piccolo usignolo delle selve
Ora che sono di nuovo in Provenza
Mi dà molto fastidio, devo dirlo,
-Voi mi amate di cuore, io lo so,
Nel vostro nome, Dio, e in quello di
Maria
Ora che niente v’importa, signora,
Quando con la compagna l’usignolo
Non provo alcuna invidia per il re né per il conte, perché sotto la tela ricamata soddisfo la mia voglia con la mia donna snella, liscia e piena, tutta nuda dentro la sua camicia. Tant
m’es grail’e grass’e plana sotz
la camiza ransana, quan
la vei, fe
que·us dei, ges no
tenc envej’al rei ni a
comte tan ni quant,
c’asatz fauc meils mon talant quan
l’ai despoillada sotz
cortin’obrada. Bernart
Marti
Dalla canzone Bel m’es lai
latz la fontana
Tanto mi piace la gioia d'amore e i dolci conversari e i lieti canti che nessuna ricchezza esiste al mondo che mi potrebbe far più benestante. Tant
m’abelis joys et amors et chans, et
alegrier, deport e cortezia, que·l
mon non a ricor ni manentia don
mielhs d’aisso·m tengues per benanans.
Berenguier de Palazol
Dalla canzone
Tant m’abelis
joys et amors et chans
Quanto ritorna la dolce stagione quando i boschi fioriscono e gli uccelli cantano ognuno nella propria lingua, è allora che ogni uomo vuole avere quello che più gli piace. Dal luogo in cui dimora ogni mio bene non mi arriva missiva o messaggero così che il cuore non dorme, non ride né io ho il coraggio di guardare avanti, dove non c’è certezza. Avvinto sta tutta la notte al tronco il nostro amore, come il biancospino. Trema nel freddo, il vento lo percuote, però quando tra il verde filtra il sole mostra un fiore sul ramo.
Ab la dolchor del temps
novel
foillo li bosc, e li
aucel
chanton, chascus en lor
lati,
segon le vers del novel
chan:
adonc esta ben c'om
s'aisi
d'acho dont hom a plus
talan.
De lai don plus m'es
bon e bel
non vei mesager ni
sagel,
per que mos cors non
dorm ni ri
ni no m'aus traire
adenan,
tro qu'eu sacha ben de
la fi,
s'el'es aissi com eu
deman.
La nostr'amor va
enaissi
com la brancha de
l'albespi,
qu'esta sobre l'arbr'en
creman,
la nuoit, ab la ploi'ez
al gel,
tro l'endeman, que·l
sols s'espan
per la feuilla vert el
ramel.
Guglielmo IX d’Aquitania
Dalla canzone Ab la dolchor
de temps novel
Non deve stupire se io canto meglio d'ogni altro trovatore, perché più trascinato dall'amore e più docile sono al suo comando. Corpo, cuore e l'anima tutta ho posto in esso con ogni vigore; così mi porta con le briglie amore né mi consente mai di deviare. Come morto è chi nel cuore non sente d'amore una qualche dolcezza: senza questa euforica tristezza che vale sopravvivere al tedio di quaggiù. Signore Iddio, non mi negare che io sia perennemente innamorato, innamorato tanto da passare ogni giorno, ogni mese incatenato. Con fede certa e senza menzogna io amo la più bella e la migliore. Ma il cuore geme e piangono i miei occhi perché io l’amo, ma ne ho solo dolore. Non posso nulla, l’amore m’imprigiona e se l’unica chiave per uscire non è che la pietà, in lei non vedo che la durezza che mi fa morire. Ma questo amore di cui soffro tanto mi nutre il cuore come un dolce cibo. Cento volte ogni giorno ed altre cento muoio di pena e di gioia rivivo. Il mio aguzzino ha un così bell’aspetto che la sua frusta è dolce come il miele e nessun bene mi sembra di volere
Se si potesse, Signore, distinguere il fine amante da quello bugiardo, se malelingue e traditori insieme portassero le corna sulla testa! L’oro di tutto il mondo non vorrei, ché lo darei senza pensarci su, solo che la mia donna conoscesse come io l’amo con tutto me stesso. E se la vedo, tutti ecco si accorgono dal mio viso, dagli occhi, dal colore che tremo di paura come foglia presa dal vento e sbattuta qua e là. Non ho più raziocinio di un bambino quando l'amore mi trascina via. Ma non cambia la donna nel suo cuore e, a vedermi così, non sente amore. Donna gentile, null’altro vi chiedo che di prendere me per servitore: io sarò vostro, così, e non mi aspetto alcun compenso dal mio buon signore. Eccomi, comandate, o creatura dolce e leale e gioiosa e gentile. Ne sono certo, non mi ucciderete, sarò al sicuro nelle vostre mani. Al mio Padrone, là dove dimora, mando il mio canto e spero che non trovi troppo noiose queste mie parole. Non es meravelha s’eu chan melhs de nul autre chantador, que plus me tra·l
cors vas amor e melhs sui faihz a so coman. Cor e cors e saber e sen e fors’ e poder i ai mes; si·m
tira vas amor lo fres que vas autra part no·m
aten. Ben es mortz qui d’amor no sen al cor cal que dousa sabor; e que val viure ses amor mas per enoi far a la gen? Ja Domnedeus no·m
azir tan qu’eu ja pois viva jorn ni mes, pois que d’enoi serai mespres ni d’amor non aurai talan. Per bona fe e ses enjan am la plus bel’e la melhor. Del cor sospir e dels olhs plor, car tan l’am eu, per que i ai dan. Eu que·n
posc mais, s’Amors me pren, e las charcers en que m’a mes, no pot claus obrir mas merces, e de merce no·i
trop nien. Aquest’ amors me fer tan gen al cor d’una dousa sabor: cen vetz mor lo jorn de dolor e reviu de joi autras cen. Ben es mos mals de bel semblan, que mais val mos mals qu’autre bes; e pois mos mals aitan bos m’es, bos er lo bes apres l’afan. Ai Deus! car se fosson trian d’entre·ls
faus li fin amador, e·lh
lauzenger e·lh trichador portesson corns el fron denan! Tot l’aur del mon e tot l’argen i volgr’aver dat, s’eu l’agues, sol que ma domna conogues aissi com eu l’am finamen. Cant eu la vei, be m’es parven als olhs, al vis, a la color, car aissi tremble de paor com fa la folha contra·l
ven. Non ai de sen per un efan, aissi sui d’amor entrepres; e d’ome qu’es aissi conques, pot domn’aver almorna gran. Bona domna, re no·us
deman mas que·m
prendatz per servidor, qu’e·us
servirai com bo senhor, cossi que del gazardo m’an. Ve·us
m’al vostre comandamen, francs cors umils, gais e cortes! Ors ni leos non etz vos ges, que·m
aucizatz, s’a vos me ren. A Mo Cortes, lai on ilh es, tramet lo vers, e ja no·lh
pes car n’ai estat
tan lonjamen.
Bernart
de Ventadorn
Come s'avventa il pesce incontro all'amo senza paura e addenta e così muore, senza paura nell'amarla un giorno io m'avventai. Così la fiamma cuoce ora più me che il pane dentro il forno. Aissi co·l
peis qui s’eslaiss’ el cadorn e no·n
sap mot, tro que s’es pres en l’ama, m’eslaissei eu vas trop amar un jorn, c’anc no·m
gardei, tro fui en mei la flama, que m’art plus fort, no·m
feira focs de forn! Bernart de Ventadorn
Dalla canzone
Be m’an perdut lai enves Ventadorn
Sciocco! Tutto credevo di sapere dell'amore, e invece non so niente. Non posso infatti impedirmi d'amare quella che mai il suo amore mi darà. Ha tutto il mio cuore, ha tutto me stesso, ma, negandosi a me, il mondo intero mi ha sottratto in un colpo e mi ha lasciato con l'anima in frantumi per davvero.
Bernart de Ventadorn
Dalla canzone
Quan vei la lauzeta mover
Il tempo va e viene e porta via i giorni, i mesi, gli anni. Cosa dire? Che io sempre uguale mi ritrovo: l'amore non mi lascia né si muta l'anima di colei che mi rifiuta. Lo tems vai e ven e vire per jorns, per mes e per ans, et eu, las! no·n
sai que dire, c'ades es us mos talans. Ades es us e no·s
muda, c'una·n
volh e·n ai volguda, don anc non aic jauzimen. Bernart de Ventadorn
Dalla canzone
Lo tems vai e ven e vire
Non sono più padrone di me stesso e non sono più mio dal giorno in cui mi ha permesso di guardarla negli occhi in quello specchio che molto mi attrae. Dopo essermi in te riflesso, specchio, io mi sono perduto, come quando il bel Narciso si specchiò nell’acqua. Anc non agui de me poder ni no fui meus de l’or’en sai que·m
laisset en sos olhs vezer en un miralh que mout me plai. Miralhs, pus me mirei en te, m’an mort li sospir de preon, c’aissi·m
perdei com perdet se lo bels Narcisus en la fon. Bernart de Ventadorn Dalla canzone Quan vei la lauzeta mover
Io non mi staccherò nella mia vita dall'amore per lei, perché una volta che la spiga è sbocciata, lungamente vedi il grano ondeggiare. Ja no·m
partrai a ma vida, tan com sia saus ni sas, que pois l'arma n'es issida, balaya lonc tems lo gras. Bernart de Ventadorn
Dalla canzone
Lo tems vai e ven e vire
Ahi, dolce amore, ora come sempre agognato da me: corpo ben fatto, pelle chiara e sottile, profumata come rosa ora uscita dalle mani del dio che l'ha creata. Ai, bon' amors encobida, cors be faihz, delgatz e plas ai, frescha charn colorida, cui Deus formet ab sas mas. Bernart de Ventadorn
Dalla canzone
Lo tems vai e ven e vire
Cantare non è niente se non nasce dal profondo del cuore il tuo canto, ma il cuore non emette nessun canto se non conosce amore fino e vero. Ecco perché il mio canto è così dolce: con la bocca, con gli occhi, con la mente sono avvolto di gioia, e con il cuore. Spero che mi conservi sempre Dio innamorato come sono ora. Anche se non ne avrò guadagno alcuno, anche se ne trarrò soltanto pena, il cuore ne sarà sempre affinato. Solo in questo consiste la mia gioia: la nobiltà del cuore è il mio ideale. La gente rozza non apprezza amore, la gente che non sa. Ma lui, altero, non svilisce se stesso, se non quando diventa comunissima attrazione. Ma questo non è amore, ne conserva il nome solamente, e la parvenza, ma si esaurisce tutto nel possesso. Diciamo il vero, sono certe donne la causa dell’errore grossolano: quelle che dell’amore fanno merce. Ah maledette e vili mercantesse! Dovrei essere anch’io falso e bugiardo! Ma non sono capace: a malincuore dico una verità che mi fa male. Dare piacere e averne desiderio: questo è l'amore di due veri amanti. Se non li spinge lo stesso volere se ne staranno con le mani nude. Se la biasimi per ciò ch’ella desidera o se la lodi per ciò ch’ella non vuole, sei proprio un pazzo, un pazzo nato pazzo. La mia speranza è in lei, in lei riposa. Quando la vedo in viso, così dolce, così leale e nobile, così sincera e fiera, sento che non voglio altro che rivederla. Quel suo corpo, di cui anche un re sarebbe soddisfatto, come grazia magnifica il mio nulla. Quello che lei desidera, desidero. Quello che lei non vuole, non lo voglio. Accetto ogni dolore, se a lei piace. Se i suoi occhi, puri specchi dell’anima, mi guardano, è un Natale di dolcezze. Ma succede di rado e nel mio vuoto scorre ogni giorno lungo come cento. Questa mia poesia fine e sincera la dedico a chi la sa apprezzare, a chi è capace di succhiarne gioia. Bernart de Ventadorn la sa apprezzare,
Bernart de Ventadorn ne sa godere. Chantars no pot gaire valer, si d’ins dal cor no mou lo chans; ni chans no pot dal cor mover, si no i es fin’ amors coraus. Per so es mos chantars cabaus qu’en joi d’amor ai et enten la boch’e·ls
olhs e·l cor e·l sen. Ja Deus no·m
don aquel poder que d’amor no·m
prenda talans. Si ja re no·n
sabi’aver, mas chascun jorn m’en vengues maus, totz tems n’aurai bo cor sivaus; e n’ai mout mais de jauzimen, car n’ai bo cor, e m’i aten. Amor blasmen per no-saber, fola gens; mas leis no·n
es dans, c’amors no·n
pot ges dechazer, si non es amors comunaus. Aisso non es amors; aitaus no·n
a mas lo nom e·l parven, que re non ama si no pren!
eu
sai be de cui mou l’enjans:
d’aquelas
c’amon per aver.
E
son merchadandas venaus!
Messongers en fos eu e faus!
Vertat en dic vilanamen;
e
peza me car eu no·n men. En agradar et en voler es l’amors de dos fis amans. Nula res no i pot pro tener, si·lh
voluntatz non es egaus. E cel es be fols naturaus que, de so que vol, la repren e.lh lauza so que no·lh
es gen. Mout ai be mes mo bon esper, cant cela·m
mostra bels semblans qu’eu plus dezir e volh vezer, Francha, doussa, fin’e leiaus, en cui lo reis seria saus. Bel’ e conhd’, ab cors covinen, m’a faih ric ome de nien Re
mais no·n am ni sai temer; ni
ja res no·m seri’afans,
sol midons vengues a plazer;
C’aicel jorns me sembla Nadaus
c’ab sos bels olhs espiritaus
m’esgarda! mas so fai tan len
c’us sols dias me dura cen! Lo
vers es fis e naturaus e
bos celui qui be l’enten; e
melher es, qui·l joi aten!
Bernartz de Ventadorn l’enten, e·l di e·l
fai, e·l
joi n’aten! Bernart de Ventadorn
Quando maggio di nuovo allunga i giorni, mi piace degli uccelli udire il canto che lentamente porta alla memoria l'immagine di te. Allora amore penetra come spada con la punta e pianta la sua lama giù nel cuore. Ora il canto ferisce: senza te è un inverno per me la primavera. Lanqand li jorn son lonc en mai, m'es bels douz chans d'auzelhs de loing, e qand me sui partitz de lai remembra·m
d'un amor de loing, Vauc, de talan enbroncx e clis, si que chans ni flors d'albespis no·m
platz plus que l'yverns gelatz. Jaufré Rudel
Dalla canzone
Lanqand li jorn son lonc en mai
E' in terra lontana il mio amore, per questo forte l'anima mi duole: non trovo pace e mai la troverò. Perché non vuole più la mia compagna ritornare con me nel mio giardino e nel mio letto? Amors de terra lonhdana, per vos totz lo cors mi dol; e no·n
puesc trobar mezina si non vau al sieu reclam ab atraich d'amor doussana dinz vergier o sotz cortina ab dezirada companha. Jaufré Rudel
Dalla canzone
Quan lo rius de la fontana
Quando, come sempre, torna il bello, l’acqua del ruscello si fa limpida, la rosa di selva schiude i petali, l’usignolo modula, tra i rami, dolcemente il suo canto, lo leviga, lo innalza, svariando in mille modi. Questo è il tempo: anch’io voglio cantare. E’ in terra lontana l’amor mio, e per lei mi duole forte il cuore. Non c’è rimedio alcuno: non posso accorrere al suo dolce richiamo, non posso, adescato dall’amore, starmene in giardino o tra tendaggi con la donna del mio desiderio. Non potendola avere vicina, aumenta dentro il fuoco d’amore, perché Dio non volle in questo mondo, cristiana o giudea o saracena, una donna altrettanto gentile. Ed è proprio un gran dono del Cielo ottenere un poco del suo amore. Non mi dà mai tregua il desiderio della donna che mi sta nel cuore. Sento che la mia mente, rapita dalla folle bramosia, che punge più di una spina, nell’altalena di gioia e di dolore, vacilla. Ma non compiangetemi per questo.
Questi miei versi non voglio scriverli su pergamena: al canto di Ugo il Bruno li affido, e di Filhol. Voglio che li ascoltino con gioia quelli del Berry e di Poitiers, quelli di Guyenne e di Bretagna, nella semplice lingua romanza. Quan lo rius de la fontana s'esclarzis, si cum far sol, e par la flors aiglentina, e·l
rossinholetz el ram volf e refranh ez aplana son dous chantar e l'afina, dreitz es qu'ieu lo mieu refranha. Amors de terra lonhdana, Per vos totz lo cors mi dol; e no·n
puesc trobar mezina si non vau al sieu reclam ab atraich d'amor doussana dinz vergier o sotz cortina ab dezirada companha. Pus totz jorns m'en falh aizina, no·m
meravilh s'ieu n'aflam, quar anc genser crestiana non fo, ni Dieus non la vol, juzeva ni sarrazina; ben es selh pagutz de mana, qui ren de s'amor guazanha! De dezir mos cors no fina vas selha res qu'ieu pus am; e cre que volers m'enguana si cobezeza la·m
tol; que pus es ponhens qu'espina la dolors que ab joi sana, don ja non vuelh qu'om m'en planha. Senes breu de parguamina tramet lo vers, que chantam en plana lengua romana, a·N
Hugo Bru per Filhol. bo·m
sap quar gens peitavina de Berri e de Guiana s'esgau per lui e Bretanha.
Jaufré Rudel
Quando i tiepidi giorni s'inaspriscono e cadono le foglie giù dai rami, quando cambia la voce degli uccelli, io riprendo a cantare i miei sospiri per quella donna che incatena me, senza che io riesca a incatenarla. Ahimè, solo l’affanno ho conquistato di quest’amore, solo il gran soffrire. Non c’è nulla che costi tanto sforzo come raggiungere ciò che si desidera, e non c’è nulla che crei desiderio più di ciò che non si può raggiungere. La mia allegria è in una gemma rara, non ho mai amato niente più di lei. Quando è vicina m’incanto a tal punto che non riesco a dirle la mia voglia, quando è lontana sento che il mio io non sa più niente, non sa più volere. Nessuna mai è stata più graziosa, al suo confronto tutto vale zero. Quando mi appare scuro e triste il mondo, mi volgo a lei e rivedo la luce. Dio mi conceda di sfiorarla un poco, di vederla vicina nel mio letto. Non ho pace nel sonno, non ho pace da sveglio, sempre fremo, sempre bramo. Muoio al pensiero di chiederle amore: non so pregare, non so cosa dire. La servirò per qualche anno ancora, allora forse troverò il coraggio.
Non mi sento più vivo, non son morto, non sento male, eppure sono insano, non riesco nemmeno a immaginare se un giorno (come, quando?) sarà mia. La mia gioia sta in lei, è lei che può farmi la grazia oppure darmi morte. Mi fa impazzire quando aspetto invano, però mi piace impazzire aspettando. Lei mi deride e io ne sono lieto. Quando mi umilia, sento che m’esalta. Dopo il male, son certo, verrà il bene, e in tutta fretta, solo che lei voglia. Se non mi vuole, era meglio morire il giorno stesso in cui mi mise in ceppi, il giorno stesso in cui dolce m’uccise con quei suoi occhi dove appare amore, con quei suoi occhi che han stregato i miei, che non sanno vedere nessun’altra. Ma nonostante tutto, sono allegro: la servirò, la blandirò, sarò per lei soltanto quello che vorrà: falso e sincero, ingannevole o amico, gentile o strafottente, tutto gioia o gonfio di tristezza. E’ lei che può fare e disfare di me quel che vuole. E’ Cercamon che finalmente dice: “Disperare d’amore, esser cortese sono cose ben difficili, insieme”. Quant l'aura doussa s'amarzis e·l fuelha chai de sus verjan e l'auzelh chanjan lor latis, et ieu de chai sospir e chan d'amor que·m te lassat e pres, que eu anc non l'aic en poder. Las! qu'ieu d'Amor non ai conquis mas cant lo trebalh e l'afan, ni res tant greu no·s covertis cum so que om vai deziran; ni tal enveja non fai res cum so que om non pot aver. Per una joja m'esbaudis fina, qu'anc re non amiey tan; quan suy ab lieys si m'esbahis qu'ieu no·ill sai dire mon talan, e quan m'en vauc, vejaire m'es que tot perda·l sen e·l saber. Tota la gensor qu'anc hom vis encontra lieys no pretz un guan; quan totz lo segles brunezis, de lai on ylh es si resplan. Dieus me respieyt tro qu’ieu l'ades o qu’ieu la vej' anar jazer. Totz trassalh e bran et fremis per s'amor, durmen o velhan. Tal paor ai qu'ieu mesfalhis no m'aus pessar cum la deman, mas servir l'ai dos ans o tres, e pueys ben leu sabra·n lo ver
No muer ni viu ni no guaris, ni mal no·m sent e si l'ai gran, quar de s'amor no suy devis, non sai si ja l'aurai ni quan, qu'en lieys es tota la merces que·m pot sorzer o dechazer. Bel m'es quant ilh m'enfolhetis e·m fai muzar e·n vauc badan; de leis m'es bel si m'escarnis o·m gaba dereir'o denan, c’aprob lo mal me venra bes ben leu, s'a lieys ven a plazer. S'ella no·m vol, volgra moris lo dia que·m pres a coman! ai las! tan suavet m'aucis quan de s'amor me fetz semblan, que tornat m'a en tal devesq que nuill'autra non vuelh vezer. Totz cossiros m'en esjauzis, car s'ieu la dopti o la blan, per lieys serai o fals o fis, o drechuriers o ples d'enjan, o totz vilas o totz cortes, o trebalhos o de lezer. Mas, cui que plass'o cui que pes, elha·m pot, si·s vol, retener. Cercamons ditz: “Greu er cortes hom qui d'amor se desesper”.
Cercamon
L'amore ci fa grassi, l'amore ci fa magri: inganna uno, fa felice l’altro, fa che uno pianga, all’altro rende gioia, ricco o mendico è lui che lo decide. C’amors engraiss’e magrezis l’un ab trichar, l’autr’ab plazers e l’un ab plor e l’autr’ab ris; lo cals qe·s
vol n’es manens o
mendics. Peire d’Alvernha Dalla canzone Dejosta .ls breus jorns e.ls loncs sers
Il cigno canta quando vuol morire, così anch’io voglio morir cantando perché la morte venga più gentile e con meno dolore. E’ vero che l’amore mi ha legato e io ho sopportato le sue pene, ma capisco di aver male amato perché danno mi viene. Dunque che fare ora che amando sto per morire? Come comportarmi ora che vedo i sospiri tornare senza portare gioia. Perché mai l’amo tanto, mio Signore? Forse perché non trovo mai il coraggio di dirle quel che voglio? Se le chiedo pietà lei non mi guarda. Chi supplica può dare un gran fastidio, perciò la pregherò senza parole, con il mio sguardo, e forse capirà l’intreccio del mio cuore. Atressi co·l signes fai quant vol morir, chan, quar sai que genseis morrai et ab mens d'afan. Ben m'a amors tengut el latz e mainz trebaills n'ai sofertatz, mas pel dan c'aora m'en ve conosc qu'ancmais non amei be.
E doncs qual conseill penrai s'aissi muer aman? Qu'ieu joi non aten de lai
on miei
sospir van!
(…)
Dieus, per que l'am tan? Que ja non li ausarai dire mon talan. (…) Car, s'ieu li clamava merce,
tem que
puois se guardes de me. Preiars, lai on non s'eschai, torn'en enuey gran. Ses parlar la preiarai. e com? Ab semblan, et ill conosca o si·l platz. Peirol
Dalla canzone Atressi co .l signes fai OPERAMONDOlibri LATORRE-EDITORE
Se penso a quella stanza in cui nessuno entra che non le sia fratello o zio, non c’è membro di me che non mi tremi, come il bambino davanti al bastone, tanta è la paura di quell’arma. Can mi sove de la chambra on al meu dan sai que neüz non entra, c’am si son tuit plus que fraire ni oncle, non ai membre no·m fremisca, neis l'ongla, plus que o fai l'enfas denan la verja:
tal paor ai
iu sia trop d’es'arma. Arnaut Daniel Dalla canzone Lo ferm voler qu’el cor m’intra
Il becco non potrà scalfire il fermo volere che ho nel cuore, la menzogna con l’unghia non potrà graffiare, anche se s’arma per dire male. Lo ferm voler qu’el cor m’intra no·m pot ges becs escoissendre ni ongla de lauzengier qui pert per mal dir
s’arma. Arnaut Daniel Dalla canzone Lo ferm voler qu’el cor m’intra
Il ramo fiorito di fogliette ora sbocciate che il peso degli uccelli fa ondeggiare non è più fresco e profumato. Senza di lei non voglio Roma né Gerusalemme. Ges rams
floritz de floretas
envoutas cui fan
tremblar auzelho ab lor becx non es plus
frescs, per qu’ieu no vuelh Roam aver ses lieis
ni tot Iheruzalem. Arnaut Daniel Dalla canzone Dos braiz e criz
L'amore che m'invade mi sovverte talmente che per aspra collina io scambio la pianura, vedo fiori nella brina che avvinghia e spacca i rami, mi cuoce il crudo gelo e il tuono forte tintinna in me come corda di liuto. Quar enaissi o enverse que·l bel plan mi semblon tertre, e tenc per flor lo conglapi, e·l cautz m’es vis que·l freit trenque, e·l tro mi son chant e siscle, e paro·m fulhat li giscle. Raimbaut d’Aurenga Dalla canzone Er resplan la flors enversa
Se avessi mille marchi di buon oro, di quello rosso, e mille anche d’argento, di quello fino, e possedessi biada in abbondanza e buoi e buon frumento, giovenche, pecore, montoni e cento lire da spendere ogni giorno e un solido castello in cui difendermi, imprendibile, e avessi un porto al fiume e uno al mare. Se fossi saggio come Salomone, se fossi, come lui, pieno di senno, se non sbagliassi mai a dire e fare, sempre leale in tutte le occasioni, prodigo, largo e fermo di parola, pronto a porre rimedio e a riparare, in modo che nessuno si potesse lagnar di me, giullare o cavaliere. Se avessi una bellissima e gentile e leggiadra e gaia donna e ogni giorno avessi cento cavalieri al seguito, armati tutti come intendo io, per andare con loro in ogni dove. Se nel comprare e vendere, nessuno potesse sovrastarmi per ricchezza, se avessi tutto quello che mi piace. E’ proprio fastidioso andar cercando per tutto l’anno una piccola entrata, misera tanto da provar vergogna. Vorrei starmene invece in casa mia, tranquillo e generoso, accogliendo uomini valorosi senza chiedere niente a nessuno. Sì, farei così, ma se non posso non è colpa mia.
Vi do il cuore e il castello, mia signora, e tutto quel che ho, perché valete. Se avessi altro, altro vi darei; se fosse mio, il mondo vi darei. Posso vantarmi in ogni corte, è chiaro, del vostro amore, di voi, la più nobile. Voi, la migliore che il buon Dio ha creato, possedete ogni cosa bella e degna. Ar
agues eu mil marcs de fin argen et
atrestan de bon aur e de ros, et
agues pro civada e formen,
bos e vacas e fedas e moutos, e
cascun jorn cen liuras per despendre, e
fort chastel en que·m
pogues defendre
tal que nuls hom no m’en pogues forsar, et
agues port d’aiga dousa e de mar. Et eu agues atrestan de bon sen et de mesura com ac Salamos, e no·m pogues far ni dir faillimen, e·m trobes hom leial totas sasos, larc e meten, prometen ab atendre, gent acesmat d’esmendar e de rendre, et que de mi no·s poguesson blasmar e ma colpa cavallier ni joglar. Et eu agues bella domna plazen, coinda e gaia ab avinens faissos, e chascun jorn cen cavallier valen que·m seguisson on qu’eu anes ni fos, ben arnescat, si cum eu sai entendre; e trobes hom a comprar et a vendre, e grans avers no me pogues sobrar ni res faillir qu’om saubes a triar. Car enueis es, qui tot an vai queren menutz percatz, paubres ni vergoinos, per qu’eu volgra estar suau e gen dinz mon ostal et acuillir los pros et albergar cui que volgues deissendre, e volgra lor donar senes car vendre. Aissi fera eu, si pogues, mon afar, e car non pois, no m’en deu hom blasmar. e tot quant ai, car es bella e pros; e s’agues mais de que·us fezes presen, de tot lo mon o fera, si mieus fos, qu’en totas cortz pois gabar, ses contender, que’il genser etz en qu’eu pogues entendre. Aissi·us fes Dieus avinent e ses par que res no·us faill que·us deia ben estar. Pistoleta
E' già arrivata la brutta stagione, sulla strada fangosa, sulla neve saltellano uccellini ammutoliti. I rami delle siepi sono secchi, non hanno foglia o fiore e l'usignolo non canta più come faceva a
maggio. Ar em al freg temps vengut, e·l
gels e·l neus e
la faingna, e·l
aucellet estan mut, c'us de chanter non s'afraingna; e son sec li ram pels plais,
que flors ni foilla no·i nais, ni rossignols non i crida, que la en mai me reissida.
Azalais de Porcairagues Dalla canzone Ar em al freg temps vengut
Ho perduto chi aveva la mia vita: ora smarrita resterò per sempre. Celui perdiei c’a ma vida, e·n serai toz iorz marrida!
Azalais de Porcairagues Dalla canzone Ar em al freg temps vengut
Onde del mare che correte, alte, sollevate dal vento contro il cielo, portatemi notizie del mio amico, che un giorno vi percorse e ora non torna. Oh Dio,
che amore ora mi dà
delizia ora dolore. Vento del mare che passasti dove respira ora nel sonno il corpo amato, portami un soffio del suo dolce fiato: apro le labbra, il desiderio è grande. Oh Dio,
che amore ora mi dà
delizia ora dolore. Amare da lontano un cavaliere fa male perché il riso in pianto muta, ma so che mai mi tradirà perché l’amore che ha voluto gli ho donato. Oh Dio,
che amore ora mi dà
delizia ora dolore.
Altas undas que venez suz la mar,
que fay lo vent çay e lay demenar,
de mun amic sabez novas comtar, qui lay
passet? No lo vei retornar!
Et oy Deu, d’amor!
Ad hora·m dona joi et ad hora dolor!
Oy, aura
dulza, qui vens dever lai
un mun amic dorm e sejorn’e jai,
dels dolz aleyn un beure m’aporta·y!
La bocha obre, per gran desir qu’en ai.
Et oy Deu, d’amor!
Ad hora·m dona joi et ad hora dolor!
Mal amar fai vassal d’estran pais,
car en plor tornan e sos jocs e sos ris.
Ja nun cudey mun amic me trays,
qu’eu li doney ço que d’amor me quis.
Et oy Deu, d’amor!
Ad hora·m dona joi et ad hora dolor!
Raimbaut de Vaquieras
Per troppo peso l'albero sovraccarico schianta il suo ramo e perde i frutti e sé. Per troppo amore io la mia donna ho perso e insieme tutta la ragione.
Si
cum l'arbres que, per sobrecargar, frang se meteys e pert son frug e se, ai perduda ma belha dona e me e mon entier sen frag, per sobramar. Aimeric de Peguilhan Dalla canzone Si cum l’arbres que, per sobrecargar
"Dio Glorioso, tu che porti la luce,
Signore Mio Potente, per favore,
corri ora in aiuto al mio compagno
che aspetto dall'inizio della notte;
e presto sarà l'alba.
Amico mio, dormite o siete sveglio?
Ora alzatevi, presto per favore! La
stella d'oriente che il chiarore
preannuncia è apparsa; ho
visto chiaramente;
e presto sarà l'alba.
Amico mio, cantando io v'imploro:
non dormite ora più, sento gli uccelli
che cercano il mattino dentro il bosco; e
il geloso temo che ritorni;
e presto sarà l'alba.
Amico mio, venite alla finestra e
guardate le stelle su nel cielo,
così saprete se vi dico il vero; a
non farlo voi fate il vostro danno;
e presto sarà l'alba.
Amico mio, è da quando voi entraste
che non dormo e al freddo sto in ginocchio a
pregare Dio, il figlio di Maria,
che vi renda alla mia compagnia;
e presto sarà l'alba.
Amico mio, qui, sopra i gradini, mi
pregaste di non addormentarmi, di
stare sveglio tutta notte; il canto
non ascoltate adesso dell’amico?
e presto sarà l'alba.
"Dolce compagno, è tale la delizia
che non vorrei che venisse mai l’alba! Io
stringo la più bella che mai nacque da
madre e non do nessun valore
al geloso né all’alba."
Reis glorios, verais
lums e clartatz,
Deus poderos, Senher,
si a vos platz,
al meu companh siatz
fizels aiuda;
qu’eu no lo vi pos la
nochs fo venguda,
et ades sera l’alba!
Bel companho, si
dormetz o velhatz,
no dormatz plus, suau
vos ressidatz;
qu’en orien vei
l’estela creguda
c’amena·l jorn, qu’eu
l’ai be coneguda,
et ades sera l’alba!
Bel companho, en
chantan vos apel;
no dormatz plus, qu’eu
auch cantar l’auzel
que vai queren lo jorn
per lo boschatge, et ai paor
que∙l gilos vos assatge, et ades sera
l’alba! Bel companho,
issetz al fenestrel
e regardatz las estelas
del cel: conoisseretz
si·us sui fizels messatge;
si non o faitz, vostres
n’er lo damnatge,
et ades sera l’alba!
Bel companho, pos me
parti de vos,
eu no·m dormi ni·m moc
de genolhos,
ans preiei Deu, lo filh
Santa Maria,
que·us me rendes per
leial companhia,
et ades sera l’alba!
Bel companho, la foras
als peiros
me preiavatz qu’eu no
fos dormilhos,
enans velhes tota noch
tro al dia;
era no·us platz mos
chans ni ma paria
et ades sera l’alba!
—
Bel dous companh, tan sui en ric sojorn,
qu’eu no volgra mais
fos alba ni jorn,
car la gensor que anc
nasques de maire tenc et abras,
per qu’eu non prezi gaire
lo fol gilos ni l’alba. Giraut de Bornelh
Adesso godo pensando
all’amore
che
tiene saldo il cuore nella fede; perché
l’altrieri in un giardino pieno d’ogni
fiore gentile sono entrato al
canto degli uccelli, quando apparve come
giglio bianchissimo la bella. Prese
i miei occhi e fiaccò le mie forze tanto
che ora non ho senno né
memoria che per lei a cui appartengo. Er ai gran joi que·m
remembra l’amor
que·m te mo cor salf en
sa fezeltat; que l'altr' er vinc en un verger, de flor tot gen cobert ab chan d'auzels mesclat, e can estav' en aquels bels jardis, lai m'aparec la bela flors de lis e pres mos olhs e sazic no coratge si quez anc pois remembransa ni sen non aic mas can de leis en cui m’enten. Giraut de Bornelh
Dalla canzone
Er ai gran joi que .m remembra l’amor
Il piccolo usignolo delle selve canta d'amore cinguettando: io muoio d'invidia perché chi desidero e ardo di vedere ora non vuole vedermi più e ascoltare la mia voce. Il dolce canto un poco mi rincuora e torno nuovamente a poetare come ormai non pensavo più di fare. Ma niente che io veda mi dà gioia perciò guardo negli occhi la follia. Pur piangendo la mia pena, il mio cuore s’inchina supplicando alla padrona. Ed è giusto così perché col viso velato 'A Dio vi raccomando' disse quando in sospiri e lacrime andò via.
Lo
rossinholet salvatge / ai
auzit, que s'esbaudeia,
per
amor en son lengatge, / e·m
fai si morir d'enveia,
car
leis cui desir / non vei ni
remir e no·m
volgr' ogan auzir. / Pero pel dous chan qu’el e sa par fan, / esfortz un pauc mon
coratge, e·m
vau conortan / mon cor en chantan, so qu’eu no cuidiei far ogan. Empero nul alegratge / no.m don’al cor res
qu’eu veia, per qu’eu conosc mon folatge. (…) E sitot planh mon damnatge, / mos cors aclin’e
sopleia vas leis que a senhoratge / en mi, e tanh
qu’esser deia, qu’anc no·m
poc plus dir, / quan venc al partir, mas sa cara·lh,
vi cobrir, / e·m dis
sospiran: “A Deu vos coman!”. Gaucelm Faidit
Dalla canzone
Lo rossinholet salvatge
Ora che sono di nuovo in Provenza e alla mia donna piace il mio ritorno,
devo proprio comporre una canzone
piena di gioia e di riconoscenza.
Chi serve bene e onora, dal padrone
ottiene doni, grazie e benefici.
È ora quindi che mi impegni a fondo.
Chi si lamenta di una lunga attesa
commette un grave errore. Ora i Bretoni
hanno per re Artù, in cui fidarono.
Nella speranza io ho aspettato a lungo
e ho conquistato tutta la dolcezza
di quei baci che un tempo le rubavo
e che adesso mi dona per sua grazia.
Non ho commesso errori, una dolcissima
speranza mi conforta: inizia il tempo
che vedrà in gioia mutarsi la pena.
Confortatevi amanti che vedete
me con perseveranza tirar fuori
dal freddo della neve il fuoco chiaro,
dal salato del mare acqua da bere.
Fui penitente senza aver peccato,
ho chiesto scusa senza aver offeso,
un dono ho ricavato da un bel niente,
dallo sdegno i sorrisi, dalle lacrime
una gioia pienissima, dolcezza
d’amore ho assaporato, la paura
mi ha fatto coraggioso e la sconfitta
in vincita è mutata. La padrona,
sapendomi sconfitto, a me s’arrende
e vinta si concede a me che vinto
divento il suo padrone. La superbia
si muta in umiltà. Ora nessuno
posso trovare che per me interceda,
io solo devo chiedere e pregare.
Visto che tutto a lei io mi consegno
e che in guadagno e in perdita son suo
non potrà dirmi no. Io solo chiedo
il suo soccorso, pazzo è chiunque dica
di rivolgermi altrove, preferisco
patire una disfatta di sua mano
che conquistare da un’altra la gioia.
Bella Rainier, non sono al pari vostro,
nessun barone vale come voi.
Il Signore vi fece senza uguali
e scelse me come vostro scudiero.
Per questo io vi servo e vi elogio
quanto più posso, se voi lo volete,
Bella Rainier, perché perfetta siete.
Pus tornatz
sui em Provenza et a ma dona sap bo,
ben dei far
gaia chanso, sivals per reconoissensa:
qu'ap
servir et ab honrar conquier hom de bon senhor
don e
benfag et honor, qui be.l sap tener en car! per qu'ieu m'en dei esforsar.
E sel que
long'atendensa blasma, fai gran falhizo!
qu'er an
Artus li Breto on avion lur plevensa.
et ieu per
lonc esperar ai conquist ab gran doussor lo bais que forsa d'amor me fetz a ma domn'emblar, qu'eras lo.m denh'autreiar.
E quar anc
non fis failhensa, sui en bona sospeisso
que.l
maltragz me torn en pro, pus lo bes tan gen comensa.
E poiran
s'en conortar e mi tug l'autr'amador,
qu'ab
sobresforciu labor trac de neu freida fuec clar
et aigua
doussa de mar.
Ses pechat pris penedensa e ses tort fait quis perdo, e trais de nien gen do et ai d'ira benvolensa e gaug entier de plorar e d'amar doussa sabor, e sui arditz per paor e sai perden gazanhar
e, quan sui vencutz,
sobrar.
Estiers non agra guirensa, mas quar sap que vencutz so, sec ma domn'aital razo que vol que vencutz la vensa! qu'aissi deu apoderar franc'humilitatz ricor, e quar no trop valedor, qu'ab lieis me posc'aiudar, mais precs e merce clamar.
E pos en sa mantenensa aissi del tot m'abando, ja no.m deu dire de no! Que ses tota retenensa sui sieus per vendr'e per dar. E totz hom fai gran folor qui di qu'ieu me vir alhor! Mais am ab lieis mescabar qu'ab autra joi conquistar.
no.us sai par ni companho, quar tug li valen baro valon sotz vostra valensa. e pos Dieus vos fetz ses par e.us det mi per servidor, servirai vos de lauzor e d'als, quant o poirai far,
bel
Rainier qui.us etz, si.us par.
Peire Vidal
Mi dà molto fastidio, devo dirlo, un servo malalingua e traditore, anche mi dà fastidio un assassino, come un cavallo quando tira troppo. Dio mi protegga da quei giovinastri che portano lo scudo e non combattono, dai monaci barbuti e poi da quelli che sparlano con becchi come lame. Mi dà molto fastidio quella donna che se la tira senza avere un soldo, e quel marito stupido d’amore, fosse sua moglie anche una contessa. Mi dà molto fastidio il cavaliere che all’estero si vanta senza posa e quando è a casa sua li passa, i giorni, a pestar pepe presso il focolare. Mi dà molto fastidio, fastidissimo, un vigliacco che sventoli bandiere, un falco che a caccia abbia paura, una grande zuppiera semivuota. Il vino troppo lungo, tutto acqua, per san Martino, non lo voglio bere e non voglio incontrare di mattina un cieco o uno storpio che cammina. Mi dà molto fastidio l’astinenza, la carne troppo dura o cotta male, il prete che promette e non mantiene, la vecchia troia che non va in pensione. Un uomo fortunato ma vigliacco mi dà un fastidio enorme, poffarbacco, e correre sul ghiaccio col cavallo e perdere ai dadi bestemmiando. Mi dà molto fastidio, santo Iddio, mangiare senza fuoco quando è inverno, fare la guardia al freddo ed annusare profumo di taverna. Se una lava le pentole, non deve amoreggiare, e il marito cafone non dovrebbe godersi bella moglie. Chi di doni non mi ricopre mi dà un gran fastidio. Mi dà un gran fastidio, per san Giuda, cattivo suonatore in bella festa, troppi fratelli sopra poca terra, un usuraio tirchio e guastafeste. Mi dà fastidio, per santo Marcello, chi porta due pellicce sul mantello, e chi non se la gode essendo ricco m’infastidisce come freccia e punta. Troppi padroni e un castello solo, tavola lunga con tovaglia corta, chi taglia con le mani puzzolenti, portare una corazza troppo greve, stare al porto se piove e tira vento, questo mi dà fastidio, e anche le liti tra vecchi amici e discutere troppo quando si sa benissimo chi vince. Ma vi dirò cosa m’urta di più: puttana vecchia che ne prende tanti, giovane povera che non ne prende. Il ragazzino vanesio gambe-dritte, per sant’Abbondio, mi dà un gran fastidio. La donna grassa con la fica magra mi dà fastidio, e chi non sa scopare. Avere sonno e non poter dormire è la cosa peggiore in questo mondo. Con la pioggia montare senza cappa su un cavallo affamato dalla troia che gli ha svuotato la sua mangiatoia e con la sella che traballa tutta come una fibbia senza l’ardiglione e in casa propria ogni gran coglione che dica male e faccia ancora peggio. Fort m’enoia, s'o auzes dire, parliers quant es avols servire; et hom qui trop vol aut assire m'enoia, e cavals que tire. Et enoia·m, si Dieus m'aiut joves hom quan trop port' escut, que negun colp no.i a agut, capela et monge barbut, e lauzengier bec esmolut. E tenc dona per enoiosa, quant es paubra et orgoillosa, e marit qu'ama trop sa sposa, neus s'era domna de Tolosa; et enoia'm de cavallier fors de son pais ufanier, quant en lo sieu non a mestier mas sol de pizar el mortier pebre o d'estar al foguier. Et enueia'm de fort maneira hom volpilz que porta baneira, et avols austors en ribeira, e pauca carns en gran caudeira; et enoia'm, per Saint Marti, trop d'aiga en petit de vi; e quan trob escassier mati m'enoia, e d'orp atressi, car no m'azaut de lor cami.
Enoia'm longa tempradura, e carns quant es mal coita e dura, e prestre qui men ni's periura, e vielha puta que trop dura; et enoia'm, per Saint Dalmatz, avols hom en trop gran solatz, e corre quan per via a glatz; e fugir ab cavalh armatz m'enoia, e maldir de datz. Et enoia'm, per vita eterna, maniar ses foc, quan fort iverna, e iaser ab veill'a galerna, quan m'en ven flairors de taverna; et enoia'm e m'es trop fer, quan seih que lav'olla enquer; et enueia'm de marit fer, quan eu li vey belha molher, e qui no'm dona ni'm profer. Et enueia'm, per Saint Salvaire, en bona cort avols violaire, et a pauca terra trop fraire, et a bon ioc paubres prestaire; so et enoia'm, per Saint Marsel, doas penas en un mantel, e trop parier en un castel, e rics hom ab pauc de revel, et en tornei dart e quairel.
Et enueia'm, si Dieus mi vailla, longa taula ab breu toailla, et hom qu'ap mas rohhozas tailla, et ausbercs pesanz d'avol mailla ; et enoia'm estar a port, quan trop fa greu temps e plou fort; e entre amics dezacort m'enueia, e'm fai piegz de mort, quan say que tenson a lor tort. E dirai vos que fort me tira: veilla gazals quan trops atira e paubra soudadeir'aira, e donzels qui sas cambas mira; et enoia'm, per Saint Aon, dompna grassa ab magre con, e senhoratz que trop mal ton; qui no pot dormir, quant a son,
maior enoi non sai el mon. Ancar i a mais que m'enoia cavalcar ses capa, de ploia, e quan trob ab mon caval troia qui sa maniadoira li voia; «et enoia'm e no'm sab bo de sella quan croll'a l'arco, e fivella ses ardaillo, e malvaitz hom dinz sa maiso que no fa ni ditz si mal no. Monge de Montaudon
- Voi mi amate di cuore, lo so, ma vi vorrei un po’ meno indeciso. Il tormento d’amore che vi brucia brucia anche me, ugualmente infelice. Starvene lì stupito vi danneggia perché vi toglie il coraggio di chiedere. E il danno vostro è anche danno mio perché la donna non può rivelare quello che vuole, teme di sbagliare. - Bella signora, io sono intimorito perché siete di me tanto più nobile. Soltanto questo mi rende impossibile parlare apertamente e supplicarvi. Preferisco servire e stare zitto; penso così di non recarvi oltraggio. Parlino al posto mio le mie azioni e voi gradite più che le preghiere il vassallaggio pieno di me stesso. Vos que.m semblatz dels corals amadors, ja non volgra que fossetz tan doptanz; e platz me molt quar vos destreing m'amors, qu'atressi sui eu per vos malananz. Ez avetz dan en vostre vulpillatge quar no·us
ausatz de preiar enardir, e faitz a vos ez a mi gran dampnatge; que ges dompna no ausa descobrir tot so qu'il vol per paor de faillir. - Bona dompna, vostr’onrada valors mi fai temeros estar, tan es granz, e no·m
o tol negun'autra paors qu'eu non vos prec; que.us volria enanz tan gen servir que non fezes oltratge
- qu'aissi.m sai eu de preiar enardir -, e volria que·l
faich fosson messatge, e presessetz en loc de precs servir: qu'us honratz faitz deu be valer un dir. Garsenda e Gui de Cavalhon
Nel vostro nome, Dio, e in quello di Maria mi sveglierò. La stella che da Gerusalemme annuncia il nuovo giorno, m’insegna le parole: Alzatevi, su, presto, voi che amate il Signore. Ecco il giorno che arriva, la notte sta finendo. Cantiamo lodi a Dio, sia sempre venerato. Preghiamo che ci dia una vita di pace. La notte
se ne va e il giorno arriva. Il cielo
adesso è chiaro ed è sereno. L’alba
esitante ormai è tutta luce. Signore, che la Vergine Maria ha partorito per guarirci da morte e ridarci la vita, per schiacciare l’inferno abitato dai diavoli, te, messo sulla croce, di spine incoronato, di fiele abbeverato, implora questo popolo, sincero ed onorato: la tua pietà, Signore, perdoni ogni peccato. La notte
se ne va e il giorno arriva. Il cielo
adesso è chiaro ed è sereno. L’alba
esitante ormai è tutta luce.
Chi Dio non sa pregare, impari ora ascoltando quello che sto per dire con le orecchie e col
cuore: Dio che hai generato tutte quante le cose, ti rendo lode e grazie dell’onore e del bene di cui mi hai fatto dono. Io ti prego, Signore si essere pietoso, non fare che il demonio colpisca all’improvviso portandomi in errore. La notte
se ne va e il giorno arriva. Il cielo
adesso è chiaro ed è sereno. L’alba
esitante ormai è tutta luce. Donami, Dio, sapere e fa che i santissimi comandamenti tuoi io li capisca in pieno, e che la tua pietà mi guarisca e difenda dal mio tempo terreno, fa che non mi trascini con sé perché ti adoro. Signore, io ti dono tutto me, la mia fede così come
tu vuoi e per questo ti chiedo: perdona le mie colpe. La notte
se ne va e il giorno arriva. Il cielo
adesso è chiaro ed è sereno. L’alba
esitante ormai è tutta luce.
Quel Dio fatto di gloria, che consegnò il suo
corpo per salvare noi tutti, prego perché ci illumini col suo Spirito Santo e ci salvi dal male, così che noi possiamo con il suo aiuto altissimo, essere tra gli eletti, stare nella sua casa. La notte se ne va e il giorno arriva. Il cielo adesso è chiaro ed è sereno. L’alba esitante ormai è tutta luce Senher Dieus que nasques de la Verge Maria per nos guerir de mort e per restaurar via, e per destruir’enfern que·l diables tenia e fos en crotz levatz d’espinas coronatz e de fel abeuratz, Senher, merce vos cria aquest pobles onratz: que·lh vostra pietatz lor perdon lor peccatz La nuech
vai e·l jorns ve ab clar
cel e sere, e l’alba
no·s rete ans ven
bel’e complia. Vers Dieus, e·l vostre nom e de sancta Maria m’esvelharai hueimais, pus l’estela del dia ven daus Jerusalem que m’ensenha qu’ieu dia: estatz sua e levatz, senhor, que Dieu amatz! que·l jorns es aprosmatz e la nuech ten sa via; e sia·n Dieus lauzatz per nos et adoratz, e·l preguem que·ns don patz a tota nostra via. La nuech
vai e·l jorns ve ab clar
cel e sere, e l’alba
no·s rete ans ven belh’e complia.
Qui no sap Dieu pregar obs es que o aprenda et auja qu’ieu dirai et escout et entenda: Dieus, que comensamens es de fota fazenda, laus vos ren e merce de l’honor e del be que m’avetz fach ancse; e prec, Senher, que·us prenda grans pietatz de me que no·m truep ni·m malme ni m’engane de re diables ni·m surprenda. La nuech
vai e·l jorns ve ab clar
cel e sere e l’alba
no·s rete ans von
bel’e complia. Dieus, donatz mi saber e sen ab qu’ieu aprenda vostres sanhs mandamens e·l auja e·l entenda, e·l vostra pietatz que·m gueris que·m defenda d’aquest segle terre que no·m trabuc ab se; .quar ie·us ador e·us cre, Senher, e·us fauc ufrenda La de
me e de ma fe, qu’aissi·s tanh e·s cove; per so vos crit merce e de mos tortz esmenda. La nuech
vai e·l jorna ve ab clar
cel e sere e l’alba
no·s rete
ans von bel’e complia. Aquel glorios Dieus que son cors det a venda per totz nos a salvar prec qu’entre nos estenda lo sieu Sant Esperit que de mal nos defenda e d’aitan nos estre josta los sieus nos me lai sus, on si capte e·ns meta dins sa tenda. La nuech vai e·l jorns ve ab clar cel e sere e l’alba no·s rete ans ven bel’e complia. Falquet de Romans
Ora che niente v'importa, signora, di me, e che diviso mi tenete da voi senza ragione, io non so proprio in che luogo cercare la mia gioia perduta. Lo so, non riuscirò a trovare donna che possa starvi a pari ed è per questo che non voglio più amare. Visto che so che in nessun luogo mai ne trovo una uguale, così nobile e bella, così ricca nel cuore, così lieta ed elegante, mi tocca mendicare un dettaglio piacevole
da ognuna per farne una che vi rassomigli finché non tornerete. Prendo da voi, signora Cembelìs, il colorito fresco insieme agli amorosi occhi soavi. Faccio, lo so, una grave sgarbatezza se lascio tutto il resto, perché niente vi manca che sia bello. A voi, donna Aleìs, chiedo il parlare brillante e spiritoso.
E alla viscontessa di Chalés chiedo le mani in dono e il bianco collo. Anhés darà i capelli, che sono così belli che neppure l’Isotta di Tristano, che per essi fu tanto celebrata, li ebbe uguali. Mi odia tanto Audiart, ma voglio i suoi vestiti. A te che sei il Mio Bene voglio chiedere il tuo bel corpo giovane, così ben fatto e pieno che nessuno di chi ti vede riesce a non pensare d’averti a letto nuda. Di madonna Faidita i denti belli e la sua cortesia e di te, Specchio, l’altezza e il tuo sorriso. Ma, donna mia, a voi non chiedo altro che siate ancora mia. Preferisco assai più desiderare invano il vostro amore che tenere un’altra tra le braccia. Non rifiutate più, madonna mia, l’amore che vi offro e che sapete che è sempre stato vostro.
Domna, puois de me no·us
chal e partit m'avetz de vos senes totas ochaisos, no sai on m'enquieira; que ja mais non er per me tan rics jais cobratz; e, si de'l semblan no trop domna a mon talan que valha vos qu'ai perduda, ja mais no vuolh aver druda. Puois no·us
puosc trobar engal, que fos tan bela ni pros, ni sos rics cors tan joios, de tan bela tieira ni tan gais ni sos rics pretz tan verais: irai per tot achiaptan de chascuna un bel semblan per far domna soisseubuda,
tro vos mi siatz renduda Frescha color natural pren, bels Cembelis, de vos e'l doutz esgart amoros e fatz gran sobrieira quar rei lais, qu'anc res de be no.us sofrais; que·m
do a mi dons ajuda, puois non er fada ni muda. Midons
N’Aelis deman son adrech parlar gaban,
De
Chales la vescomtal vuolh que.m done ad estros la gola e·ls
mas amdos; puois tenh ma charrieira, no·m
biais, ves Rochachoart m'eslais a'ls pels N'Anhes que·m
daran; qu' Iseutz, la domna Tristan, qu'en fo per totz mentauguda, no'ls ac tan bels a saubuda. (…) A mo Mielbs-de-be deman son adrech, nuou cors prezan, de que par a la veguda, la fassa bo tener nuda. De Na Faidid' autretal vuolh sas belas dens en dos, l'acolbir e·l
gen respos (…) Mos Bels Miralbs viiolh que.m lais sa gaieza e son bei gran, (…) Bels Senher, ieu no·us
quier al mas que fos tan cobeitos d’aquesta com sui de vos. Bertran de Born
Quando con la compagna
l’usignolo
per tutto il giorno e tutta notte canta, io sotto i fiori sto con la mia amica finché chi fa la guardia dalla torre non grida: “Amanti, presto, vedo
l’alba che arriva e il giorno chiaro”.
Quan lo rossinhols escria ab sa par la nueg e·l dia, yeu suy ab ma bell’amia jos la flor, tro la gaita de la tor escria: «Drutz, al levar! Qu’ieu vey l’alba e·l jorn clar» Anonimo
Sono carina eppure ho tanta pena per
mio marito, perché non lo amo.
Voglio dirvi perché trabocco amore:
sono
carina eppure ho tanta pena, perché son bella, fresca e giovinetta, sono
carina eppure ho tanta pena, dovrei essere lieta del mio sposo e giocare con lui e divertirmi. Sono
carina eppure ho tanta pena, per mio marito, perché non lo amo. Che sia dannata se gli voglio bene, sono
carina eppure ho tanta pena, non l’amo proprio e non voglio amarlo; sono
carina eppure ho tanta pena, anzi, quando lo vedo mi vergogno al punto che desidero che muoia. Sono
carina eppure ho tanta pena, per mio marito, perché non lo amo. Ma sono ben decisa su una cosa: sono
carina eppure ho tanta pena, se è saldo nell’amore il mio amico, sono
carina eppure ho tanta pena, ecco una speranza a cui mi dono, perché quando non c’è piango e sospiro. Sono
carina eppure ho tanta pena, per mio marito, perché non lo amo.
Ora vi dico quello che ho deciso: sono
carina eppure ho tanta pena, poiché l’amico mio da molto m’ama, sono
carina eppure ho tanta pena, io voglio abbandonarmi all’amor suo: questo io spero e voglio fortemente. Sono
carina eppure ho tanta pena, per mio marito, perché non lo amo. Questa bella canzone e la sua musica, sono
carina eppure ho tanta pena, vorrei fosse ascoltata in ogni luogo sono
carina eppure ho tanta pena, e che ogni donna cortese cantasse del
mio amico che amo e voglio tanto. Sono
carina eppure ho tanta pena, per mio marito, perché non lo amo. Coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire per mon marit, qar ne·l voil ne·l desire; Q'eu be·us dirai per qe son aisi drusa: coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire quar pauca son, iuveneta e tosa, coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire e degr'aver marit dunt fos joiosa, ab cui toz temps pogues iogar e rire. Coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire per mon marit, qar ne·l voil ne·l desire. Ja Deus no·m sal, se ja·n sui amorosa; coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire de lui amar mia sui cobeitosa, coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire anz qant lo vei, ne son tant vergoignosa q'eu prec la mort qe·l venga tost aucire. Coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire per mon marit, qar ne·l voil ne·l desire. Mais d'una ren m'en son ben acordada: coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire se.l meu amic m'a s'amor emendada, coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire ve.l bei esper a cui me son donada; plaing e sospir, qar ne·l vei ne·l remire. Coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire per mon marit, qar ne·l voil ne·l desire.
coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire qe·l meu amic m'a longament amada, coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire ar li serai m'amor abandonada e·l bei esper, q'eu tant am e desire. Coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire per mon marit, qar ne·l voil ne·l desire. En aqest son faz coindeta balada, coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire e prec a toz qe sia loing cantada coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire e qe la chant tota domna ensegnada, del meu amic q'eu tant am e desire. Coindeta
sui, si cum n'ai greu cossire per mon marit, qar ne·l voil ne·l desire. Anonimo
Voce Nazzareno Luigi Todarello
50 POESIE DELL'ANTICA PROVENZA
LATORRE EDITORE 2020
Nazzareno Luigi Todarello
CORSO DI DIZIONE (con espansione audio online)
LATORRE EDITORE 2020
|
Copyright 2022 +39 339 22 50 407 |