OPERAMONDO

 

Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes,
que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie.

 

UN MONDO DI LIBRI

UN LIBRO DEL MONDO

 

VAGHE.STELLE

 


 

 

JAUFRE' RUDEL

 

 

Quando maggio di nuovo allunga i giorni,

Quando, come sempre, torna il bello,

E' in terra lontana il mio amore,


 

Quando maggio di nuovo allunga i giorni,

mi piace degli uccelli udire il canto

che lentamente porta alla memoria

l'immagine di te. Allora amore

penetra come spada con la punta

e pianta la sua lama giù nel cuore.

Ora il canto ferisce: senza te

è un inverno per me la primavera.




Lanqand li jorn son lonc en mai,

m'es bels douz chans d'auzelhs de loing,

e qand me sui partitz de lai

remembra·m d'un amor de loing,

Vauc, de talan enbroncx e clis,

si que chans ni flors d'albespis

no·m platz plus que l'yverns gelatz.

 
 
Dalla canzone Lanqand li jorn son lonc en mai
 


 

  

 

QUAN LO RIUS DE LA FONTANA 

 

Quando, come sempre, torna il bello,

l’acqua del ruscello si fa limpida,

la rosa di selva schiude i petali,

l’usignolo modula, tra i rami,

dolcemente il suo canto, lo leviga,

lo innalza, svariando in mille modi.

Questo è il tempo: anch’io voglio cantare.

 

E’ in terra lontana l’amor mio,

e per lei mi duole forte il cuore.

Non c’è rimedio alcuno: non posso

accorrere al suo dolce richiamo,

non posso, adescato dall’amore,

starmene in giardino o tra tendaggi

con la donna del mio desiderio.

 

Non potendola avere vicina,

aumenta dentro il fuoco d’amore,

perché Dio non volle in questo mondo,

cristiana o giudea o saracena,

una donna altrettanto gentile.

Ed è proprio un gran dono del Cielo

ottenere un poco del suo amore.

 

Non mi dà mai tregua il desiderio

della donna che mi sta nel cuore.

Sento che la mia mente, rapita

dalla folle bramosia, che punge

più di una spina, nell’altalena

di gioia e di dolore, vacilla.

Ma non compiangetemi per questo.

 

Questi miei versi non voglio scriverli

su pergamena: al canto di Ugo

il Bruno li affido, e di Filhol.

Voglio che li ascoltino con gioia

quelli del Berry e di Poitiers,

quelli di Guyenne e di Bretagna,

nella semplice lingua romanza.

 
 

Quan lo rius de la fontana

s'esclarzis, si cum far sol,

e par la flors aiglentina,

el rossinholetz el ram

volf e refranh ez aplana

son dous chantar e l'afina,

dreitz es qu'ieu lo mieu refranha.

Amors de terra lonhdana,

Per vos totz lo cors mi dol;

e non puesc trobar mezina

si non vau al sieu reclam

ab atraich d'amor doussana

dinz vergier o sotz cortina

ab dezirada companha.

Pus totz jorns m'en falh aizina,

nom meravilh s'ieu n'aflam,

quar anc genser crestiana

non fo, ni Dieus non la vol,

juzeva ni sarrazina;

ben es selh pagutz de mana,

qui ren de s'amor guazanha!


De dezir mos cors no fina

vas selha res qu'ieu pus am;

e cre que volers m'enguana

si cobezeza lam

tol;

que pus es ponhens qu'espina

la dolors que ab joi sana,

don ja non vuelh qu'om m'en planha.

Senes breu de parguamina

tramet lo vers, que chantam

en plana lengua romana,

a·N Hugo Bru per Filhol.

bo·m sap quar gens peitavina

de Berri e de Guiana

s'esgau per lui e Bretanha. 

 


 

E' in terra lontana il mio amore,

per questo forte l'anima mi duole:

non trovo pace e mai la troverò.

Perché non vuole più la mia compagna

ritornare con me nel mio giardino

e nel mio letto?




Amors de terra lonhdana,

per vos totz lo cors mi dol;

e no·n puesc trobar mezina

si non vau al sieu reclam

ab atraich d'amor doussana

dinz vergier o sotz cortina

ab dezirada companha.

 

Dalla canzone Quan lo rius de la fontana

 


 

Voce Nazzareno Luigi Todarello

 

 


 

 

56 POESIE D'AMORE

DAL LIBRO V

DELLA ANTOLOGIA PALATINA

LATORRE EDITORE 2020

 

 


 

 

Nazzareno Luigi Todarello

 

 

CORSO DI DIZIONE

(con espansione audio online)

 

 

LATORRE EDITORE 2020

 

OPERAMONDOlibri LATORRE EDITORE





 

Copyright 2022
LATORRE EDITORE
VIALE DELLA RIMEMBRANZA 23
15067 NOVI LIGURE AL ITALY

 

redazione @latorre-editore.it

+39 339 22 50 407